SLOVENSKÝ KLÍN / EL TRIÁNGULO ESLOVACO (CHINASKI)
A diferencia de "Stížnost"/"La reclamación", otra canción del popular grupo checo Chinaski del que escribí más aquí, esta tiene un sonido mucho más pop. Salió en 2014 en su noveno disco de estudio llamado "Rockfield". Se trata del dueto romántico checoslovaco en el que aparte del líder de Chinaski, Michal Malátný, canta la vocalista Barbora Hosnedlová (ojo, ella es también checa :-)). Los autores son el guitarrista de Chinaski František Táborský (*1974, Praga) y Štěpán Chaloupka, pero el tema original es del batería fallecido de Chinaski Pavel Grohman (1970-2008).
Y para que seáis capaces de entender la canción completamente, o sea, aparte del sentido también varias expresiones de nuestra cultura, os lo resumo aquí:
- Ya solo el título de la canción es un bonito juego de palabras. En checo "klín" se puede traducir como "regazo" (o sea, el regazo de la chica eslovaca sobre la que es esta canción), pero parece que el autor se refiere al triángulo azul de la bandera checa o checoslovaca, cuyo color desde el punto de vista histórico simboliza la importancia de Eslovaquia. Recordemos que Checoslovaquia nació en 1918 y se dividió en la República Checa y la Eslovaca en 1993. En la canción se canta: "Najednou zatoužil jsem být jak vlajka česká. (...) Každá česká vlajka má slovenský klín. - De repente ansié ser como la bandera checa. (...) Cada bandera checa tiene un triángulo eslovaco.
- "Blava" es la abreviatura de la capital eslovaca, Bratislava (es lo mismo como "Barça" y "Barcelona" :-)).
- Una de las costumbres checas navideñas es calentar y derretir estaño, enfriarlo en el agua y cuando aparezcan diversas formas la gente intenta adivinar qué significan - por eso la metáfora "měknu jako o Vánocích cín" - "me derrito como el estaño durante la Navidad".
- "Slovan"/"El Eslavo" fue el nombre del tren que conecta la metrópoli checa con la eslovaca, en el horario de trenes actual se llama "Metropolitan" y va hasta Budapest.
- "Václavák" es el nombre coloquial de "La Plaza de Venceslao" de Praga. Se llama según el patrón checo, San Venceslao, y su estatua podemos encontrarla en la parte de arriba. Es un frecuente punto de encuentro. Dado que la plaza es grande, se especifica el lugar del encuentro diciendo "quedamos bajo la cola" - y se refiere a la cola del caballo de Václav. Así que es lo mismo como quedar en Madrid "al lado del oso".
- "Svařák" es la bebida típica durante el invierno; se trata de vino caliente con especias (vino tinto con canela, clavillo, azúcar, piel de limón o de naranja, anís) que se vende en los mercados navideños o la gente la prepara en casa.
- "Spadla klec" se puede traducir como "pillar con las manos en la masa" o "se acabó", literalmente expresa la situación cuando ponemos una trampa y la jaula cae y atrapamos al animal o al ladrón, entonces el checo dice "cayó la jaula". Además, el cantante para la jaula ("klec" en checo) utilizó en la letra la expresión eslovaca "klietka".
La canción se hizo famosa tanto en Chequia como en Eslovaquia. Podría ser interesante (sobre todo si consideramos la situación política actual) de cómo reaccionarían los oyentes españoles si la canción fuera un dueto de un madrileño y una catalana, con el estribillo: "Yo soy Pablo, tú Ana, los dos nacimos en nuestra España."
Basta de política. Disfrutad esta versión "checoslovaca". A la izquierda está el vídeo oficial (2016), a la derecha, una versión acústica grabada en la radio Evropa 2 (2016).
On česky:
Potkal jsem tě jednou
na ulici v Blavě.
Byla noc
a měli jsme už
trochu v hlavě.
Ona slovensky:
Cítila som to zrazu,
hneď poprvé.
On česky:
Ty a já jsme stejní,
oba dva jedné krve.
Já věděl jsem to hned,
že padla "klietka",
řeklas:
Ona slovensky:
"Máš pery modré
ako čučoriedka.
Mala som tušiť,
čo asi nastane,
keď si chcel preložiť,
čo je to "bozkanie".
On česky:
Najednou zatoužil jsem být
jak vlajka česká.
Ona slovensky:
Ja v tvojich dlaniach
mäknem
ako o Vianociach
cín.
On česky:
Každá česká vlajka
má slovenský klín.
Ona slovensky:
Sme obaja takmer to isté.
On česky:
Tak si přečti,
co máš
v rodným listě.
Ona slovensky:
Sme obaja, ty i ja
On anglicky: :-)
Made in Czechoslovakia.
Ona slovensky:
Sme obaja takmer to isté.
On česky:
Tak si přečti,
co máš
v rodným listě.
Ona slovensky:
Sme obaja, ty i ja
Oba anglicky:
Made in Czechoslovakia.
Ona slovensky:
O týždeň som si
dodala odvahy
a prišla za tebou
Slovanom do Prahy.
On česky:
Mávalas
na mě
slovenským pasem,
na Václaváku,
nahoře pod ocasem.
Ona slovensky:
Najprv som bola
tak trochu nesmelá.
On česky:
Ale pak tě svařák
rozpálil do běla.
Asi už nikdy
nedostanu z hlavy
tu opilou noc,
Václavák
a holku z Blavy.
Ona slovensky:
Tvoje srdce vedľa môjho
znie,
ešte sme spolu
a už sa mi cnie.
On česky:
Pak si tiše
tála
jak o Vánocích
cín.
Každá česká vlajka
má slovenský klín.
Ona slovensky:
Sme obaja takmer to isté.
On česky:
Tak si přečti,
co máš
v rodným listě.
Ona slovensky:
Sme obaja, ty i ja
On anglicky:
Made in Czechoslovakia.
Ona slovensky:
Sme obaja takmer to isté.
On česky:
Tak si přečti,
co máš
v rodným listě.
Ona slovensky:
Sme obaja, ty i ja
Oba anglicky:
Made in Czechoslovakia.
Él en checo:
Te encontré el otro día
en la calle de Blava.
Era de noche
y ya estábamos
un poco achispados.
Ella en eslovaco:
Lo sentí de repente,
justo a la primera.
Él en checo:
Tú y yo somos iguales,
los dos de la misma sangre.
Yo sabía enseguida
que me habías pillado,
dijiste:
Ella en eslovaco:
"Tienes los labios azules
como un arándano."
Debía presentir
lo que iba a pasar
cuando querías traducir
lo que era "bozkanie". (*besuqueo)
Él en checo:
De repente ansié ser
como la bandera checa.
Ella en eslovaco:
Yo en tus palmas
voy derritiéndome
como el estaño
durante la Navidad.
Él en checo:
Cada bandera checa
tiene un triángulo eslovaco.
Ella en eslovaco:
Los dos somos casi lo mismo.
Él en checo:
Entonces lee
lo que tienes escrito
en tu partida de nacimiento.
Ella en eslovaco:
Somos los dos, tú y yo
Él en inglés :-)
Hechos en Checoslovaquia.
Ella en eslovaco:
Los dos somos casi lo mismo.
Él en checo:
Entonces lee
lo que tienes escrito
en tu partida de nacimiento.
Ella en eslovaco:
Somos los dos, tú y yo
Los dos en inglés:
Hechos en Checoslovaquia.
Ella en eslovaco:
Una semana más tarde
me animé
y vine con el Slovan
a Praga a visitarte.
Él en checo:
Me saludabas
con el pasaporte eslovaco
en la mano,
en Václavák
ahí arriba bajo la cola.
Ella en eslovaco:
Primero fui
un poco tímida.
Él en checo:
Pero luego el vino caliente
te caldeó al máximo.
Probablemente ya nunca
se me borrará de la cabeza
esa noche de borrachera,
Václavák
y a esa chica de Blava.
Ella en eslovaco:
Tu corazón al lado del mío
resuena,
todavía estamos juntos
y ya te echo de menos.
Él en checo:
Luego te derretías
silenciosamente
como el estaño
durante la Navidad.
Cada bandera checa
tiene un triángulo eslovaco.
Ella en eslovaco:
Los dos somos casi lo mismo.
Él en checo:
Entonces lee
lo que tienes escrito
en tu partida de nacimiento.
Ella en eslovaco:
Somos los dos, tú y yo
Él en inglés:
Hechos en Checoslovaquia.
Ella en eslovaco:
Los dos somos casi lo mismo.
Él en checo:
Entonces lee
lo que tienes escrito
en tu partida de nacimiento.
Ella en eslovaco:
Somos los dos, tú y yo
Los dos en inglés:
Hechos en Checoslovaquia.
Comentarios
Publicar un comentario