LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

Esta canción combina perfectamente algo que me encanta y a la vez me recuerda mi infancia, la voz de Marie Rottrová, y la poética de Jaroslav Wykrent. Salió en 1974 en la cara B del disco de Rottrová (en la A estaba "Kde jsi" / "Dónde estás", un cover de "Jesse" de Janis Ian).

"Lásko!" / "¡Amor!" fue la primera canción que Jaroslav Wykrent (*1943, Přerov), un renombrado cantautor y letrista checo, compuso para Rottrová y desde entonces empezó su colaboración exitosa. Y fue justo Rottrová quién le ayudó a Wykrent a superar las consecuencias de una apoplejía sufrida en 1999 y regresar al escenario.

Sobre Marie Rottrová (*1941, Ostrava), la cantante checa apodada por los medios "Lady Soul", escribí más aquí.

Y solo para aclarar la traducción del estribillo: Rottrová canta "Lásko! Nevymřeš po přeslici, lásko!" lo que significa "¡Amor! No te extinguirás por línea masculina, ¡amor!" (bueno, si tenemos en cuenta que "láska" / "el amor" en checo es de género femenino, entonces la traducción debería ser "la línea femenina"). Pero en checo en este caso podemos metaforizar. Así que en cuanto a la palabra "přeslice" / "la rueca" - en este sentido se trata de un símbolo histórico asociado a las mujeres dado que la actividad femenina durante muchos siglos era hilar. Si la dinastía se extinguió debido a la muerte de la última mujer, "přeslice" / "la rueca" sustituye la expresión "línea femenina". Si en la dinastía murió el último hombre utilizamos en lugar de "la rueca" la palabra "meč", o sea, "la espada", ya que este objeto representaba bien a los varones. Pero para no estropear la impresión poética lo decidí traducir solo como "¡Amor! No te extinguirás, ¡amor!" La intención de Wykrent simplemente era decir que el amor era eterno. De la rúbrica lexicológica checa es todo. :-) Ahora la canción:

A la izquierda está el vídeo oficial (1974), a la derecha, la versión en vivo del estadio "O2 arena" en Praga (2016). Y aquí os dejo la melodía tocada por Jiří Malásek (1927-1983), conocido pianista checo y padre del pianista Petr Malásek (*1964, Praga).



Projdem' spolu
stovky cest
a budem' snídat
světla hvězd
a číst si budem'
osud z dlaní dál.

Až budem' vědět,
co jsme zač,
pak zaženeme
rychle pláč.

A pak dlouho
budem' potají
šeptat to,
co holky
šeptají.

Lásko!
Nevymřeš po přeslici,
lásko!
Lásko!
Máš světlo po měsíci,
lásko!

Věčně buď se mnou,
dám ti růže
a teplo svojí bílý kůže.

Zůstaň tu se mnou,
noc už končí,
nedovol nikdy,
ať se loučí,
lásko.

Až závoj bílý budu mít,
až ztichne hudba,
bude klid,
až zežloutnou
i fotky svatební.

Snad vedle mě
budeš stát,
abych se mohla
rozesmát.

A pak dlouho
budem' potají
šeptat to,
co holky
šeptají.

Lásko!
Nevymřeš po přeslici,
lásko!
Lásko!
Máš světlo po měsíci,
lásko!

Věčně buď se mnou,
dám ti růže
a teplo svojí bílý kůže.

Zůstaň tu se mnou,
noc už končí,
nedovol nikdy,
ať se loučí...

Lásko!
Nevymřeš po přeslici,
lásko!
Lásko!
Máš světlo po měsíci,
lásko!

Recorreremos juntos
cientos de caminos
y desayunaremos
las luces de las estrellas
y seguiremos leyendo el destino
en las palmas de las manos.

Cuando sepamos
quiénes somos,
después ahuyentaremos
rápido el llanto.

Y después pasaremos
mucho tiempo susurrando
a escondidas
lo que las chicas
suelen susurrar.

¡Amor!
No te extinguirás,
¡amor!
¡Amor!
Tienes la luz de la Luna,
¡amor!

Estate conmigo eternamente,
te daré rosas
y el calor de mi piel blanca.

Quédate conmigo,
la noche ya va a terminar,
no permitas nunca
que se despida,
amor.

Cuando esté vestida de blanco,
cuando la música se calle,
se hará el silencio,
cuando se pongan amarillas
también las fotos de boda.

Espero que sigas
estando a mi lado
para poder echarme
a reír.

Y después pasaremos
mucho tiempo susurrando
a escondidas
lo que las chicas
suelen susurrar.

¡Amor!
No te extinguirás,
¡amor!
¡Amor!
Tienes la luz de la Luna,
¡amor!

Estate conmigo eternamente,
te daré rosas
y el calor de mi piel blanca.

Quédate conmigo,
la noche ya va a terminar,
no permitas nunca
que se despida...

¡Amor!
No te extinguirás,
¡amor!
¡Amor!
Tienes la luz de la Luna,
¡amor!

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)