CHTÍT CHYTIT VÍTR / QUERER ATRAPAR EL VIENTO (MŇÁGA A ŽĎORP / VLADIMÍR MERTA)

Esta canción del grupo Mňága a Žďorp es un cover aunque seguramente podríamos encontrar algunos checos que no lo saben.

Bajo el nombre "Dlouho se mi zdá"/"Hace mucho tiempo que me parece", que se refiere a la primera frase de la canción, la compuso en el año 1965 Vladimír Merta (*1946, Praga), ahora un cantautor conocido, en aquel entonces un estudiante de arquitectura, durante su estancia de estudios en Nesebar, una ciudad búlgara. Su deber era pintarla pero a diferencia de sus compañeros decidió esbozarla desde arriba. En la colina soplaba viento y él deseaba "atraparlo". Esa idea le seguía sonando en la mente e inspirado en "Catch the wind" de Donovan, un cantautor escocés, escribió esta canción como un homenaje a los cantautores de los años 60, sobre todo a Bob Dylan. La publicó en su disco de debut llamado "Ballades de Prague"/(del francés) "Baladas de Praga" en 1969.

No se hizo conocida, sin embargo, Jiří Černý (*1936, Praga), un renombrado crítico de música, la tocaba en sus famosas "Antidiscotecas". Es que así Černý llamó a su programa que creó después de que los comunistas le prohibieran trabajar en la radio. Con él iba por toda Checoslovaquia a casas de cultura o clubs de música donde ponía -entre otras- las canciones prohibidas por el régimen comunista.

En una de las antidiscotecas esta canción de Merta la escuchó por primera vez Petr Fiala, el líder del grupo Mňága a Žďorp. Para poder tocarla, arregló los acordes para sí, además prescindió de dos estrofas y a diferencia de Merta no canta de que tiene 20 sino 30 años y los niños indios los cambió por africanos. La versión de Mňága salió en su cuarto disco de estudio llamado "Valmez rock city" en 1994 (* "Valmez" es la abreviatura de Valašské Meziříčí, su ciudad de origen).

A la izquierda está la versión del disco de Mňága a Žďorp (1994), a la derecha, una grabación en vivo de un concierto (2012). Y la versión original de Vladimír Merta, que suena más folk, la podéis poner aquí. Es de 2015 de un concierto celebrado en "Kaštan"/el club "La Castaña" en Praga. Por eso, os dejo la letra completa - la parte en cursiva es la que canta solo Merta. Pues, a ver cuál os gusta más. :-)



Už dlouho se mi zdá,
že ztrácím cenu.
Africkejm /*Indickejm dětem
hlad nezaženu.

Zabloudil jsem lhostejností,
nevím, jak najít
cestu zpět.
Jmenuju se po tátovi,
je mi třicet /*dvacet let.

Zabloudil jsem lhostejností,
nevím, jak najít
cestu zpět.
Jmenuju se po tátovi,
je mi třicet /*dvacet let.

O mě se v dětství báli
celou neděli.
Můj táta s mámou
možná věděli,
že jako malé pimprle
do svojí velké škatule
aspoň na chvíli
budu chtít chytit vítr.

*Ve škole se snažili
mě to vymluvit.
Já jsem se tupě smál
a nemoh' nic říct.

Nikdo se taky nedivil,
vzal kámen, hodil
a nechybil.
A když jsem plakal,
ptali se:
Kde máš vítr?!

Hledal jsem věc,
za kterou se dá bojovat.
Myslel jsem, že má cenu
na muže si hrát.

Pak během jednoho dne
jsem poznal, že asi ne,
že je to horší,
než chtít chytit vítr.

Nebudu mít dost sil,
zmizím do ticha.
V poslední chvíli
možná chytím vítr.

A vítr chytí mě,
odletíme společně
a těm, které tu necháme,
zbude vítr.

Vítr chytí mě,
odletíme společně
a těm, které tu necháme,
zbude vítr!

Hace mucho que tengo la sensación
de perder mi valor.
A los niños africanos/*indios
no los mataré de hambre.

Perdí por indiferencia,
no sé cómo encontrar
el camino de vuelta.
Llevo el nombre de mi padre,
tengo treinta/*veinte años.

Perdí por indiferencia,
no sé cómo encontrar
el camino de vuelta.
Llevo el nombre de mi padre,
tengo treinta/*veinte años.

De niño se preocupaban por mí
todo el domingo.
Mi papá y mi mamá
tal vez sabían
que como un pequeñajo
en mi gran caja
por lo menos un rato
querré atrapar el viento.

*En la escuela intentaban
disuadirme de ello.
Yo me reía bobamente
y no podía decir nada.

Nadie se extrañaba tampoco,
cogió una piedra, tiró
y no se equivocó.
Y cuando lloraba,
se preguntaban:
¡¿Dónde tienes el viento?!

Buscaba alguna cosa
por la que se pudiera luchar.
Pensaba que merecía la pena
hacerse hombre.

Luego durante un día
reconocí que probablemente no,
que es peor
que querer atrapar el viento.

No tendré bastantes fuerzas,
desapareceré en el silencio.
En el último momento
tal vez atraparé el viento.

Y el viento atrapará a mí,
nos iremos volando juntos
y a los que dejaremos aquí
les quedará el viento.

Y el viento me atrapará a mí,
nos iremos volando juntos
y a los que dejaremos aquí
¡les quedará el viento!

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)