SEVERNÍ VÍTR / EL VIENTO POLAR (JAROSLAV UHLÍŘ)

"Severní vítr" / "El viento polar" la compuso el famoso dúo Svěrák+Uhlíř del que escribí más aquí y ya publiqué varias canciones suyas, así que vosotros podéis saber que su obra está destinada sobre todo a los niños. No obstante, esta vez se trata de la canción de una película célebre checa del año 1980 que se llama "Vrchní, prchni!" / "Camarero, ¡huye!". Es una comedia cuyo protagonista mujeriego trabaja como librero y para poder pagar las pensiones alimenticias de todos sus hijos decide hacerse pasar por camarero, pero a su familia le dice que gana dinero extra tocando el violín. El autor del guion es Zdeněk Svěrák que además apareció en la película en el papel del vecino entrometido Pařízek. Svěrák, aparte de las letras de canciones, escribe guiones para cine y teatro. Jaroslav Uhlíř fue el encargado de hacer la banda sonora. Tiene el don de componer melodías bonitas y pegadizas. Tanto la película como la canción tuvieron mucho éxito y las conocen casi todos los checos.

Y una curiosidad - una parte de la comedia fue rodada en la conocida librería Fišer en el centro de Praga, que hace un año cerró, pero hace poco la tienda vacía se convirtió en un bar donde aparte de preparar comida venden libros. Así que si un día visitáis Praga, podéis pararos allí a tomar algo - el bar está en la esquina de las calles Kaprova y Žatecká.

A la izquierda está el vídeo con tomas de la película que os revelan el argumento (1980), la voz pertenece a Jaroslav Uhlíř. A la derecha podéis ver la versión del actor checo Jan Cina (*1988, Praga) que la cantó en el programa "To byl náš hit"/"Ese fue nuestro hit" (2011).



Jdu s děravou patou,
mám horečku zlatou,
jsem chudý, jsem sláb,
nemocen.

Hlava mě pálí
a v modravé dáli
se leskne a třpytí
můj sen.

Kraj
pod sněhem mlčí,
tam stopy jsou vlčí,
tam zbytečně budeš
mi psát.

Sám v dřevěné boudě,
sen o zlaté hroudě
já nechám si
tisíckrát zdát.

Severní vítr je krutý,
počítej, lásko má, s tím.
K nohám ti dám
zlaté pruty
nebo se vůbec nevrátím.

K nohám ti dám
zlaté pruty
nebo se vůbec nevrátím.

Tak zarůstám vousem
a vlci už jdou sem,
už slyším je výt
blíž a blíž.

Už mají mou stopu,
už větří, že kopu
svůj hrob
a že stloukám si kříž.

Zde leží ten blázen,
chtěl dům
a chtěl bazén
a opustil tvou krásnou tvář.

Má plechovej hrnek
a pár zlatejch zrnek
a nad hrobem
polární zář.

Severní vítr je krutý,
počítej, lásko má, s tím.
K nohám ti dám
zlaté pruty
nebo se vůbec nevrátím.

K nohám ti dám
zlaté pruty
nebo se vůbec nevrátím.

Ando con un talón agujereado,
tengo la fiebre del oro,
soy pobre, estoy débil,
estoy enfermo.

La cabeza me arde
y en la lejanía azulada
brilla y reluce
mi sueño.

El paisaje debajo
de la nieve calla,
allí las huellas son de lobos,
allí me mandarás
las cartas en vano.

Solo en una cabaña de madera,
el sueño sobre un pedazo de oro
me lo permitiré soñar
mil veces.

El viento polar es cruel,
cuenta con ello, mi amor.
A tus pies pondré
lingotes de oro
o no regresaré jamás.

A tus pies pondré
lingotes de oro
o no regresaré jamás.

Me va creciendo la barba
y los lobos ya se acercan,
ya los oigo aullar
más cerca y más cerca.

Ya han descubierto mi rastro,
ya husmean que cavo
mi propia tumba
y que me clavo la cruz.

Aquí yace ese loco,
quería una casa
y quería una piscina
y abandonó tu cara bella.

Tiene una taza de latón
y unos cuantos granos de oro
y sobre la tumba
una aurora polar.

El viento polar es cruel,
cuenta con ello, mi amor.
A tus pies pondré
lingotes de oro
o no regresaré jamás.

A tus pies pondré
lingotes de oro
o no regresaré jamás.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)