NIKDE ŽÁDNEJ SNÍH / EN NINGÚN LUGAR NINGUNA NIEVE (POKÁČ)

Este "villancico moderno" lo compuso Pokáč, un cantautor checo conocido por sus letras divertidas (ya publiqué su "Mám doma kočku" / "Tengo en casa una gata"). La canción salió en 2017 en su disco de debut llamado "Vlasy"/"El pelo". Creo que Pokáč en la letra logró captar bien y con humor la fiebre de compras que aplasta los valores más importantes.

Para que seáis capaces de orientaros en todas las expresiones que Pokáč utilizó, os las aclaro ahora - pues cuando nombra "My" y "Paládko" se refiere a los centros comerciales checos - "My" está en la Avenida Nacional en Praga y "Paládko", que es una expresión de argot praguense para "Palladium", lo encontráis en la plaza de la República en Praga. Luego canta que "...po kostkách dlažebních stéká kapří krev."/"...por los adoquines corre la sangre de las carpas." - igual que los americanos consumen en la cena del Día de Acción de Gracias el pavo, nosotros los checos comemos durante la cena de Nochebuena la carpa. Se venden en las calles en las tinas y podéis comprarlas vivas o pedir a los vendedores que antes las maten y destripen. Y a los niños checos no les traen los regalos los Reyes Magos en enero sino "Ježíšek", o sea, "el Niño jesús" que los pone junto al árbol navideño el 24 de diciembre al anochecer.

A la izquierda está el vídeo oficial (2016) rodado con tecnología de 360° para que se note que de verdad en ningún lugar hay ninguna nieve. :-) A la derecha hay una versión en vivo (2015) desde la Plaza de Venceslao en Praga.

Nikde žádnej sníh,
všude spousta
slev.
Po kostkách dlažebních
stéká kapří krev.

Ve švech praská My
a úsměv na tváři
v těchhle svátečních dnech
maj'
snad jen lichváři.

Ač Vánoce dávno
nejsou o lásce,
spíš je to deal,
co fakt dobře prodává se;

ač dávno
nejsou
o klidu a míru,
spíš o obžerství,
stresu
a balicím papíru;

ač každej rok slýchám
ze všech repráků
ten samej výběr
tupejch vánočních fláků;

ač jsou Vánoce kýč
jak verše z jejich slok,
tak je to kýč,
na kterej se těším
celej rok.

Panna Maria
dala život děťátku,
proto jsme teď ty i já
ve frontě v Palládku.

Ježíšek už tmou
jen v plenkách uhání,
snad ho v parku nezatknou
za veřejné obnažování.

Ač Vánoce dávno
nejsou o lásce,
spíš je to deal,
co fakt dobře prodává se;

ač dávno
nejsou
o klidu a míru,
spíš o obžerství,
stresu
a balicím papíru;

ač každej rok slýchám
ze všech repráků
ten samej výběr
tupejch vánočních fláků;

ač jsou Vánoce kýč
jak verše z jejich slok,
tak je to kýč,
na kterej se těším
celej rok.

En ningún lugar ninguna nieve,
por todas partes montones
de rebajas.
Por los adoquines
corre la sangre de las carpas.

My está a punto de reventar
y en la cara una sonrisa
en estos días festivos
la tienen
quizá solo los usureros.

Aunque hace mucho que la Navidad
no tiene nada que ver con el amor
más bien es deal (*negocio)
que se vende requetebien;

aunque hace mucho
que no tiene nada que ver
con la calma y la paz
más bien con la gula,
el estrés
y el papel de regalo;

aunque cada año suelo oír
por todos los altavoces
esa misma selección
de tontos hits navideños;

aunque la Navidad es kitsch
como los versos de sus estrofas,
ese kitsch
lo llevo todo el año
esperando con ilusión.

La Virgen María
dio a luz a un bebé,
por eso ahora estamos tú y yo
haciendo cola en Palladium.

El Niño Jesús ya por la oscuridad
corre solo en pañales,
ojalá no lo detengan en el parque
por exhibicionismo.

Aunque hace mucho que la Navidad
no tiene nada que ver con el amor
más bien es deal (*negocio)
que se vende requetebien;

aunque hace mucho
que no tiene nada que ver
con la calma y la paz
más bien con la gula,
el estrés
y el papel de regalo;

aunque cada año suelo oír
por todos los altavoces
esa misma selección
de tontos hits navideños;

aunque la Navidad es kitsch
como los versos de sus estrofas,
ese kitsch
lo llevo todo el año
esperando con ilusión.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)