LÁSKO MÁ, JÁ STŮŇU / AMOR MÍO, YO ADOLEZCO (HELENA VONDRÁČKOVÁ)

Esta canción se podría traducir como "Mi amor, estoy enfermo". Pero con respecto a la época de que habla la película Noc na Karlštejně / Una noche en el castillo Karlštejn a cuya banda sonora la canción pertenece, he decidido elegir una traducción un poco más antigua. Como ya se ha mencionado se trata de una canción de una comedia histórica checa rodada en 1973 basada en una leyenda - según ella se prohibía la entrada a las mujeres. Tanto la peli como la melodía las conoce casi cada checo de cualquiera edad.

En el vídeo la actriz que hace de Isabel de Pomerania, la cuarta y última esposa de Carlos IV de Luxemburgo es Jana Brejchová, pero la voz en la canción pertenece a la cantante checa Helena Vondráčková (*1947, Praga). La letra fue escrita por Jiří Štaidl (1943-1973) y la melodía inolvidable la compuso Karel Svoboda (1938-2007), un gran compositor checo. La canción es una confesión de Isabel que se siente sola.

A la izquierda está el vídeo con tomas de la película (1973), a la derecha, la grabación de un concierto dedicado al recuerdo del compositor Karel Svoboda (2011).



Já, ač mám
spánek bezesný
mě včera sen se zdál.
I když dávno
nejsem s ním,
mě navštívil sám král.

Řekl:
"Lásko má, já stůňu,
svoji pýchu já jen hrál,
kvůli vám se vzdávám trůnu,
klenotů
i katedrál."

Ač den mám
jindy poklidný,
dnes nevím kudy kam.
Trápí mě
sen ošidný
a trápí mě král sám.

Řekl:
"Lásko má, já stůňu,
svoji pýchu já jen hrál,
kvůli vám se vzdávám trůnu,
klenotů
i katedrál."

Řekl:
"Lásko má, já stůňu,
svoji pýchu já jen hrál,
kvůli vám se vzdávám trůnu,
klenotů
i katedrál."

Řekl:
"Lásko má, já stůňu,
svoji pýchu já jen hrál,
kvůli vám se vzdávám trůnu,
klenotů
i katedrál."

Yo, aunque tengo
sueño sin sueños,
ayer soñé.
Aunque hace mucho
que no vivo con él
me visitó el rey mismo.

Dijo:
"Amor mío, yo adolezco,
mi orgullo solo lo fingía,
por usted renuncio al trono,
a las joyas
y también a las catedrales."

Aunque suelo tener
el día tranquilo
hoy no sé adónde ir.
Me angustia
el sueño engañoso
y me angustia el rey mismo.

Dijo:
"Amor mío, yo adolezco,
mi orgullo solo lo fingía,
por usted renuncio al trono,
a las joyas
y también a las catedrales."

Dijo:
"Amor mío, yo adolezco,
mi orgullo solo lo fingía,
por usted renuncio al trono,
a las joyas
y también a las catedrales."

Dijo:
"Amor mío, yo adolezco,
mi orgullo solo lo fingía,
por usted renuncio al trono,
a las joyas
y también a las catedrales."

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)