TEREZA / TERESA (WALDEMAR MATUŠKA)

Esta canción con el nombre de mujer en su título proviene del musical checoslovaco Kdyby tisíc klarinetů / Si mil clarinetes del año 1964. Se convirtió en un hit y no deja de serlo. Sus autores son el renombrado dúo - el letrista Jiří Suchý (*1931, Pilsen) y el compositor Jiří Šlitr (1924-1969). En la película la cantó el cantante Waldemar Matuška en el papel de un soldado. Después, Matuška la incluyó en su repertorio.

Y brevemente sobre Waldemar Matuška (1932-2009), un cantante checoslovaco de estilo pop y country y actor. Nació en Eslovaquia como Vladimír Matuška. Más tarde decidió cambiar su nombre de pila a Waldemar. Para su carrera fue crucial el encuentro con el letrista ya mencionado Jiří Suchý - en su teatro Semafor Matuška pronto se hizo una de las estrellas. Luego pasó al teatro Rokoko / Rococó. En los años 60 su popularidad crecía. Se ganaba el gran favor del público también con duetos con Eva Pilarová, Helena Vondráčková, Marta Kubišová o Hana Hegerová. En los años 70 primero fue aceptado por el régimen totalitario pero cuando en 1986 emigró a EE.UU -igual que en el caso de Marta Kubišová- se prohibió poner tanto sus canciones como las películas en las que aparecía (actuó por ejemplo en el famoso musical checoslovaco Noc na Karlštejně / Una noche en el castillo Karlštejn del que ya publiqué la canción "Lásko má, já stůňu" / "Amor mío, yo adolezco"). En América se quedó hasta su muerte, pero desde los años 90 a menudo regresaba a su patria en la que volvió a poder actuar gracias a la caída del régimen comunista en 1989.

A la izquierda está la versión de la película (1964), a la derecha la canta Waldemar Matuška ya entrado en años y solo con guitarra en el programa de tele Bolkoviny (1998).

Tereza,
jedině Tereza
měla by slyšet píseň mou,
ostatní prominou,
nestojím o jinou,
jen pro tu jedinou
chci tady žít
a zpívat.

Tereza,
jedině Tereza
je toho pravou příčinou,
že tady statečně,
hrdě a zbytečně
do větru zpívám
píseň svou.

Možná za rok,
za dva že pozná,
kdo měl její úsměvy rád.
Láska, že je
sladká a hrozná,
když se dostaví nečekaně
a jednostranně.

Terezo,
přečti si, Terezo,
otázku, kterou
v očích mám
nápisem tiskacím,
k tobě se obracím
a ty víš předem,
nač se ptám.

Teresa,
solamente Teresa
debería oír mi canción,
las demás me perdonarán,
no me intereso por otra,
solo para esa única
quiero aquí vivir
y cantar.

Teresa,
solamente Teresa
es la razón real
de que aquí con valentía,
con orgullo y en vano
cante al viento
mi canción.

Puede ser que en un año,
o en dos reconozca
quién amaba sus sonrisas.
El amor que es
dulce y terrible
si llega inesperadamente
y no correspondido.

Teresa,
lee, Teresa,
la pregunta que
tengo en mis ojos
con letra de molde,
me giro hacia ti
y tú sabes de antemano
qué te voy a preguntar.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)