TĚŠÍNSKÁ / DE TĚŠÍN (JAROMÍR NOHAVICA)

"Těšínská"/"De Těšín" es -después de "Starý muž"/"Un hombre viejo" y "Pěterburg"/"San Petersburgo"- ya la tercera canción del séptimo disco "Divné století"/"Un siglo raro" (1996), del renombrado cantautor folk checo Jaromír Nohavica (*1953, Ostrava).

Nohavica es autor tanto de la música como de la letra que nos lleva al principio del siglo XX a Český Těšín, una ciudad en la frontera de Silesia y Polonia en la que pasó una parte de su vida. En sus canciones a menudo aparecen escenas de esta región.

A la izquierda está la versión del disco (1996), a la derecha, un cover (2001) del grupo de rock checo, Mňága a Žďorp. Y un cover interesante cantado en polaco por Artur Andrus lo podéis ponerlo aquí.


Kdybych se narodil před sto lety
v tomhle městě,
u Larischů na zahradě
trhal bych květy své nevěstě.

Moje nevěsta by byla
dcera ševcova,
z domu Kamińskich
odněkud ze Lvova.
Kochał bym ją
i pieśćił
chyba lat dwieśćie.

Bydleli bychom na Sachsenbergu
v domě
u žida Kohna.
Nejhezčí ze všech těšínských šperků
byla by ona.

Mluvila by polsky
a trochu česky,
pár slov německy
a smála by se hezky.
Jednou za sto let
zázrak se koná,
zázrak se koná.

Kdybych se narodil před sto lety
byl bych vazačem knih,
u Prochazků dělal bych
od pěti do pěti
a 7 zlatek za to bral bych.

Měl bych krásnou ženu
a tři děti,
zdraví bych měl
a bylo by mi kolem třiceti,
celý dlouhý život před sebou,
celé krásné dvacáté století.

Kdybych se narodil před sto lety
v jinačí době,
u Larischů na zahradě
trhal bych květy
má lásko tobě.

Tramvaj by jezdila
přes řeku nahoru,
slunce by zvedalo
hraniční závoru
a z oken voněl by
sváteční oběd.

Večer by zněla od Mojzese
melodie dávnověká.
Bylo by léto 1910
za domem by tekla řeka.

Vidím to jako dnes:
šťastného sebe,
ženu a děti
a těšínské nebe.
Ještě že člověk nikdy neví,
co ho čeká.

Si hubiera nacido hace cien años
en esta ciudad,
en el jardín de los Larisch
le habría cogido flores a mi novia.

Mi novia habría sido
la hija del zapatero
de la casa de Kamiński
de algún lugar de Leópolis.
*en polaco: "La habría querido
y la habría acariciado
probablemente doscientos años".

Habríamos vivido en Sachsenburg
(* el barrio industrial "Saská Kupa" de Těšín)
en la casa del judío Kohn.
La más hermosa de todas las joyas de Těšín
habría sido ella.

Habría hablado polaco
y un poco de checo,
unas palabras en alemán
y habría reído bien.
Una vez cada cien años
pasa un milagro,
pasa un milagro.

Si hubiera nacido hace cien años
habría sido encuadernador,
en casa de los Procházka habría trabajado
desde las cinco hasta las cinco
y siete florines habría cobrado por ello.

Habría tenido una mujer hermosa
y tres hijos,
habría tenido buena salud
y habría tenido unos treinta,
toda la vida larga por delante de mí,
todo el hermoso siglo veinte.

Si hubiera nacido hace cien años
en otra época
en el jardín de los Larisch
te habría cogido flores
mi amor, a ti.

El tranvía habría circulado
a través del río hacia arriba,
el sol habría levantado
la barrera fronteriza
y de la ventanas habría salido
un buen olor de un almuerzo festivo.

Por la noche habría sonado
una melodía antigua de Moisés.
Habría sido el verano de 1910,
detrás de la casa habría corrido el río.

Lo veo como si fuera hoy:
a mí mismo ser feiz,
a mi mujer e hijos
y el cielo de Těšín.
Menos mal que uno nunca sabe
lo que le espera.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)