KOCOUR SE SCHOULIL NA TVŮJ KLÍN / EL GATO SE HIZO UN OVILLO EN TU REGAZO (PETR HAPKA)

Otra canción de Petr Hapka (1944-2014), un renombrado compositor de música checo, se titula "Kocour se schoulil na tvůj klín"/"El gato se hizo un ovillo en tu regazo". El autor de la letra es, por supuesto, el letrista checo Michal Horáček (*1952), con el que Hapka formaba un dúo de autor inseparable. Vosotros quizás ya los conozcáis de mi blog, por ejemplo, gracias a su "Na hotelu v Olomouci"/"En un hotel de Olomouc".

Esta joya poética salió en su disco llamado "Mohlo by tu být i líp"/("Podría ser incluso mejor aquí") en 2001. Igual que en "Dívám se, divám"/"Estoy mirando, mirando" también aquí Petr Hapka se encargó, aparte de la música, del canto con su voz tan peculiar tocando el piano y agitándose con su melena blanca, su distintivo, como vais a ver en el vídeo.

A la izquierda está el vídeo de un programa (parece un playback pero por lo menos podéis verlo tocando), a la derecha os dejo un cover del famoso cantautor checo, Jaromír Nohavica. Su versión está en el disco "Miláček žen a vetešníků"/("El preferido de las mujeres y de los baratilleros"). Salió un año después de la muerte de Hapka, que padecía alzhéimer, como un homenaje a su enorme obra.

Kocour se schoulil
na tvůj klín,
u nohou spí ti
dalmatin.
V pozici lvů,
co zdobí banku,
i sama noc
má na kahánku,
jen ty se ješte
bráníš spánku
a síle starých vín.

Jak dlouho
to však vydržíš?
Už na kostele
zlátne kříž.
Ne, ani
jeho svatá záře
nenajde důlek
do polštáře,
natož pak obrys
mužské tváře.
A ty to dobře víš.

Má krásko
s přetěžkými víčky,
snad je tvůj rytíř
na cestách,
snad si tvou krajkou
od spodničky
stírá prach.
Na cestách.

Až přes řeku
a do strání
se rozléhá tvé volání.
I Jonáš
ve velrybím břiše
by tvoje slova
musel slyšet.
Vždyť voláš tišeji
než tiše!
Kdo se ti ubrání?

Vidíš však,
nebo nevidíš,
jak na kostele
zlátne kříž?
Ani ta
jeho svatá záře
nenajde důlek
do polštáře,
natož pak obrys
mužské tváře.
A den je blíž
a blíž.

Má krásko
s přetěžkými víčky,
kývou se, kývou
misky vah,
na jedné krajka
od spodničky,
na druhé
víří prach.

I ve zvířeném
prachu cest
vidím tě lampu
k oknu nést.
Tvá silueta
ale bledne,
kdo pohlédne,
už nedohlédne.
Snad ještě můra
k lampě sedne.
Já však znám tu lest.

Ach, krásko
s přetěžkými víčky,
i když má víčka
tíží prach,
tak po tvé krajce
od spodničky
teď bych už
nerad sáh.

El gato se hizo un ovillo
en tu regazo,
junto a tus pies duerme
el dálmata.
En la posición de los leones,
que decoran el banco,
incluso a la misma noche
le falta poco,
solo tú todavía
te resistes al sueño
y al poder de los vinos viejos.

¿Pero cuánto tiempo
lo aguantarás?
Ya en la iglesia
se va dorando la cruz.
No, ni
su brillo santo
encontrará el hueco
de la almohada
y mucho menos el perfil
de una cara masculina.
Y tú lo sabes bien.

Mi bella,
con párpados pesadísimos,
ojalá tu caballero
esté de viaje,
ojalá con tu encaje
de las enaguas
se quite el polvo.
De viaje.

Incluso por río
y a cuestas
resuena tu grito.
Incluso Jonás
en la barriga de la ballena
tendría que oír
tus palabras.
¡Si gritas más bajo
que en susurros!
¿Quién se defenderá de ti?

¿Pero ves
o no ves
cómo en la iglesia
se va dorando la cruz?
Ni ese brillo
santo suyo
encontrará el hueco
de la almohada
y mucho menos el perfil
de una cara masculina.
Y el día está más cerca
y más cerca.

Mi bella,
con párpados pesadísimos,
se balancean, balancean
los tazones de las balanzas,
en uno está el encaje
de las enaguas,
en el segundo,
levanta el polvo.

Incluso en el polvo levantado
de los caminos
te veo llevar una lámpara
hacia la ventana.
Pero tu silueta
va desapareciendo,
quién eche una mirada,
ya no llegará a ver.
A lo mejor aun una mariposa nocturna
se sentará junto a la lámpara.
No obstante yo conozco ese truco.

Ay, mi bella,
con párpados pesadísimos,
aunque mis párpados
los aprieta el polvo,
entonces tu encaje
de las enaguas
ahora ya no me gustaría
tocarlo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DVEŘE DO POKOJE / LA PUERTA A LA HABITACIÓN (MŇÁGA A ŽĎORP)

LÁSKO! / AMOR! (MARIE ROTTROVÁ)

NA KOLENA / DE RODILLAS (IVAN HLAS)